==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བཅོ་ལྔ་པ།
རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བཅོ་ལྔ་པ།
༄། །སྦྱོར་བ་ཀུན་དུ་བླ་མེད་པ། །འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོར་ཕྱག་བྱས་ནས། །སྔས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རབ་སྦྱོར་བས། །ཐམས་ཅད་འབྱུང་བར་བྱེད་པའོ། །ད་ནི་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོའི་བཤད་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་བདེ་བའི་བདག་ཉིད་སྐྱེས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོའི་ར་བའི་མཐར་ཐུག་པར་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་བདེ་བ་ལས་སྐྱེས་པ་རྣལ་འབྱོར་པ་བསྒོམ་པས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་དེའི་སྦྱོར་བ་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་འབྲེལ་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དོན་དམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་ནི་བཟླས་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། གཅིག་ནི་དོན་དམ་པ་ལ་གཉིས་པ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་དོན་དམ་པའི་
༄། །སྦྱོར་བས་ཞེས་བྱ་བའི་སྦྱོར་བ་ནི་བགྲོད་པར་བྱ་བ་སྟེ་སྐད་ཅིག་ཡུད་ཙམ་ཐང་ཅིག་ལ་སོགས་པས་སྲོག་རྒྱུ་བའི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དེ་ཉིད་སླར་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །སླར་ཡང་ཡི་གེ་འདི་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བའི་གནས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་གསུངས་པ། འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོའོ་སྦྱོར་བས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་མིང་གི་ཡི་གེའི་དངོས་པོས་སོ། །སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ལས་བྱུང་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྲེང་བར་སྔངས་བྱུང་བའོ། །དེ་སའི་མཐིལ་དུ་འཁོར་ལོ་བྲེ་བ་གསུངས་པ། བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ས་རྣམས་ཀྱི་དུམ་བུ་ཅན་གནས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ན་ངེལ་དང་པོ་འཁོར་ལོ་དྲུག་གི་རྣམ་པའི་རི་མོ་ཟླུམ་པོའི་རྣམ་པར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་རེ་རེ་ལ་ལིའུ་ཚེ་བརྒྱད་བརྒྱད་རྣམས་བྱའོ། །དེ་ལ་རྐང་པ་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་བྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་རེ་རེ་ར་རེ་རེ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རིམ་པས་སྔགས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་རྐང་པ་རྐང་པ་རྣམས་ལེའུ་ཆེ་ལེའུ་ཚེ་རྣམས་སུ་བྲེ་བར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཉེ་བར་སྡུད་པ་གསུངས་པ། དེ་རྣམས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྲོག་ནི་ཡི་གེའི་རྣམ་པ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་གི་གཟུགས་སུ་ཡང་སྐྱེས་པར་གྱུར་པ་ནི་ཐིམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གསུངས་པ། ཡི་གེའི་ཆ་རྣམས་ལྷ་རྫས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་རྣམས་ཀྱི་དབུས་སུ་སེམས་ཡི་གེའི་རྣམ་པ་རྣམས་སུ་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ་ཡོངས་སུ་བྱུང་བའི་ལྷ་རྫས་ཀྱི་ཆ་དང་འདྲེས་པའོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ

【汉语翻译】
第十五品
第十五品
༄། །于一切瑜伽无上者，向大怖畏金刚敬礼后，以枕轮之妙瑜伽，令一切生起。
现在宣说大怖畏金刚之解释。从“彼后秘密”等开始，至“一切安乐之自性生”。此句意为，在轮之边际，众生之界从安乐而生，瑜伽士通过修习，将阐述咒轮，并解释其瑜伽，此为关联。
因此宣说“真实义”等。此处念诵之相有两种：一为真实义，二为如是性之自性。其中，真实义之
༄། །瑜伽，即应行之路，以刹那、瞬间、须臾等，以及命根之字母等。应再次如是善加安立。再次，以这些字母生起之处的瑜伽宣说。“大怖畏金刚之瑜伽”，即以将要阐述之名之字母的实物。从咒语之鬘中生起，即于鬘中先出现。于其地之中心绘制轮之方法为，“四十八如是”，即土地之分段处所等，首先应作六轮之相的圆形图样。于彼等每一个上，应作八八柳叶。于此应书写四十八足，即于每一个上，以将要阐述之次第，咒语应全部以足、以章节、以柳叶书写。宣说以彼等汇集，“于彼等之中”等，命即字母之相，即咒语之字母，于彼等之命的形象中也生起，应融入。如是宣说，“字母之分是天物”，即于菩提心之流的中央，于心字母之相中，以咒语之认识等，与完全出现的天物之分相混合。俱生之乐

【英语翻译】
Fifteenth Chapter
Fifteenth Chapter
༄། །Having prostrated to the Great Terrifier, the supreme in all yogas, by the excellent yoga of the pillow wheel, may all arise.
Now, the explanation of the Great Terrifier is spoken. Starting from "Then secret," etc., to "The nature of all bliss arises." This means that at the edge of the wheel, the realm of beings arises from bliss, and the yogi, through practice, will explain the mantra wheel, and its yoga will be explained, this is the connection.
Therefore, it is said, "The true meaning," etc. Here, the characteristic of recitation is twofold: one is the true meaning, and the second is the nature of suchness. Among them, the yoga of the true meaning
༄། །Yoga, that is, the path to be traversed, with moments, instants, moments, etc., and the letters of the life force, etc. It should be well established again in this way. Again, it is said by the yoga of the place of origin of these letters. "The yoga of the Great Terrifier," that is, with the reality of the letters of the name to be explained. Arising from the garland of mantras, that is, appearing first in the garland. The method of drawing the wheel at the center of the ground is, "Forty-eight thus," that is, the places of the segments of the land, etc., first the circular pattern of the six wheels should be made. On each of them, eight willows should be made. Here, forty-eight feet should be written, that is, on each one, in the order to be explained, the mantra should be written entirely with feet, with chapters, with willows. It is said that they are gathered together, "Among them," etc., life is the form of letters, that is, the letters of the mantra, also arise in the image of their life, and should be absorbed. Thus it is said, "The parts of the letters are divine objects," that is, in the center of the stream of bodhicitta, in the form of the heart letters, with the recognition of mantras, etc., mixed with the parts of the divine objects that have fully appeared. Co-emergent bliss

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་བས་ཞེས་བྱ་བ་སྟ། དོན་དམ་པའི་སྔགས་དེ་རྣམས་སྤངས་ལ་བྱས་ནས་བཞི་པའི་མཐར་གནས་པ་སྟེ་དབུ་མར་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །སྟོང་པར་དེ་བཞིན་ཐོམ་བྱས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་གར་ཐིམ་པར་བྱའོ། །འོག་དང་སྟང་དུ་ངེས་པར་བལྟ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་དང་ཐུར་སལ་གཉིས་བརྟན་པར་བྱས་ནས་སོ། །དེ་སྲིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གོང་དུ་བསྡུ་བ་དང་རྗེས་སུ་གཞིག་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་གཞིག་པའི་རིམ་པས་གསད་པ་གྱེན་དུ་འཕོ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོའི་དོན་ཅན་ནོ། །དེ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ།
༄། །དབུས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཐོག་མ་ཉིད་དུ་མའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་ཏེ། དེ་ལྟར་དབུ་མར་རབ་ཏུ་འཇུག་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་རིག་པས་སོ། །བསྣུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧའི་ཡི་གེའི་དོན་ཏེ་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང་བྲལ་པས་བསྣུན་པའོ། བསམ་གཏན་ལ་སོགས་སྤངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣ་ཚོགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་དོན་སེམས་ཀྱི་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ཉིད་ལ་དེའི་ཚེ་ཆགས་པ་སྤངས་པ་སྟེ་ཆོས་དང་ཆོས་ཉིད་བསམ་དུ་མེད་པས་སོ། །འཐོར་རླུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བྷེའི་ཡི་གེའི་དོན་ཏེ་འཐོར་རླུང་ནི་སྲོག་གི་རླུང་བཟུང་བར་གྱུར་པས་ཐམས་ཅད་བསམ་དུ་མེད་པའི་ཆོས་དང་ཆོས་ཉིད་དུ་བསྐྱེད་པ་སྟེ་བྱེད་པའོ། །འོན་ཀྱང་ཉི་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རའི་ཡི་གེའི་དོན་ཏེ། ཉི་མ་ནི་དང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་ཉི་མ་ཁྲག་དང་ཁུ་བ་ནི་སེམས་དང་སེམས་པ་པོ་སྟེ་སོགས་པའི་སྒྲས་སོ། །ཟད་པའི་མཐའ་ཅན་དེས་དེ་ལྟར་སྣང་བ་དང་སྣང་བ་མཆེད་པ་དང་སྣང་བ་ཐོབ་པ་དང་འོད་གསལ་བ་ཟད་པའི་མཐའ་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེ་ས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་པའི་ཡི་གེའི་དོན་ཏེ་དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེའི་ལམ་འོད་གསལ་བ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་སེམས་ཆོས་དང་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་ཇི་ལྟར་སྔོན་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཆོས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་གང་གི་ཕྱིར་བརྒྱུད་པའི་རིམ་པས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་འགྲོ་བས་སོ། །བཤད་པ་འདིས་རྒྱུའི་སྐུ་སྟེ་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་ཆོས་དང་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་བྱུང་བའོ། །དེས་དེ་ལྟར་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་ཡན་ལག་གསུངས་པ། དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་སྒྱུ་མའི་བཟླས་པ་ཡང་འདིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་དུ་སྒྱུ་མའི་རྣམ་པ་རྣམས་སུ་དབང་པོའི་གཞུ་ལ་སོགས་པའི་མདོག་ད

【汉语翻译】
名为“哇”等，舍弃那些胜义谛的真言，安住于第四际，即在中脉中彻底融入如来藏。 “于空性中如是安立”等，应融入心间。 “于下于上应 निश्चित 观”等，是说稳固命气与下行气。 “彼时”等，宣说了向上收摄与随后分解。如是，以随后分解的次第，宣说了杀害、向上转移。如是等，具有大怖畏之义。当宣说之。
嗡！名为“中央”等，最初以嘛字之义，如是融入中脉，名为“彻底融入”，即以先前所说的智慧。 “击打”等，是哈字之义，因不与享用一切境相近而击打。 “禅定等舍弃”等，是说于各种法之义，心的完全执持之时，舍弃贪著，因法与法性不可思议。 “散风”等，是说呗字之义，散风是命气被执持，故生起一切不可思议之法与法性，即是作者。 “然太阳”等，是ra字之义。太阳是最初瑜伽自在之太阳，血与精液是心与心之作者，等等之义。以尽边者，如是显现，显现增长，显现获得，光明清澈成为尽边。名为“金刚敬语”等，是pa字之义，如是金刚道光明清澈，由此生起之心，法与法性之体性，如何先前所体验之法等一切，为了何故，以传递的次第，即以行者。此宣说为因之身，即依于世俗与胜义，而生起圆满受用、法与大乐和合生起之身。彼如是宣说了化身之支分。如是等，幻化之念诵亦在此，即先前于幻化之相中，如 इंद्रधनुष 等之颜色。

【英语翻译】
It is called "Va" etc. Having abandoned those mantras of ultimate meaning, abiding at the end of the fourth, that is, thoroughly entering the Thusness in the central channel. "In emptiness, thus establish" etc., should be absorbed into the heart. "Below and above, definitely look" etc., it is said to stabilize the life force and the downward-moving air. "Then" etc., speaks of gathering upwards and subsequent decomposition. Thus, in the order of subsequent decomposition, it speaks of killing and upward transference. Thus, etc., has the meaning of great fear. That should be explained.
Oṃ! Called "Central" etc., initially with the meaning of the letter ma, thus entering the central channel, called "thoroughly entering," that is, with the wisdom previously spoken. "Striking" etc., is the meaning of the letter ha, because it does not approach enjoying all realms, it strikes. "Abandoning meditation etc." etc., it is said that at the time of complete holding of the mind in the meaning of various dharmas, abandoning attachment, because dharma and dharmata are inconceivable. "Scattered wind" etc., speaks of the meaning of the letter be, scattered wind is the life force being held, therefore generating all inconceivable dharma and dharmata, that is, the doer. "However, the sun" etc., is the meaning of the letter ra. The sun is the sun of the first yoga empowerment, blood and semen are the mind and the maker of the mind, etc. With the exhausted edge, thus appearing, appearance increasing, appearance obtaining, clear light becomes the exhausted edge. Called "Vajra honorific" etc., is the meaning of the letter pa, thus the Vajra path is clear light, from which arises the mind, the nature of the characteristics of dharma and dharmata, how all the dharmas etc. previously experienced, for what reason, in the order of transmission, that is, with the practitioner. This explanation is the causal body, that is, relying on the conventional and the ultimate, the body of perfect enjoyment, dharma, great bliss, and co-emergence arises. He thus spoke of the limbs of the Nirmāṇakāya. Thus etc., the recitation of illusion is also here, that is, previously in the form of illusion, colors such as इंद्रधनुष.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ང་རྣམ་པར་བཟླས་པར་གྱུར་པས་དེ་ལྟར་སྒྱུ་མའི་རྣམ་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །སྔགས་དེ་ཡང་རྩ་བའི་སྔགས་སོགས་དུམ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་བའི་འཁོར་ལོའི་དུམ་བུ་ལས་འབྱུང་བའོ། །དེ་སླར་ཡང་དཔའ་བོ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཕྱི་རོལ་དུ་བསྒོམ་པའི་གནས་རྣམས་སུ་དགོད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་གསུངས་པ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཞེས་
༄། །བྱ་བ་ནི་ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པར་བཤད་པའི་ཡང་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་རྡོ་རྗེ་མགོན་པོའི་དཔའ་བོ་གང་རྣམས་འཁོར་ལོ་བཅུ་གཉིས་རྣམས་སུ་སོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་རྣམས་སུ་གང་ཞིག་གང་གི་མིང་གི་ཡི་གེ་སྔོན་དུ་སོང་བ་སྟེ་སོགས་པའི་སྒྲས་སྣ་ཚོགས་པའི་སྔགས་རྣམས་སུ་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་དེ་རབ་ཏུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྐུ་ལ་སོགས་པ་བཟླས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བཟླས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་ངག་ལ་སོགས་པའི་བཟླས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངག་དང་སེམས་དང་ཡེ་ཤེས་དང་ལུས་ཀྱི་བཟླས་པའོ། །སེམས་ལ་སོགས་པའི་བཟླས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་དང་ཡེ་ཤེས་དང་ལུས་དང་ངག་གི་བཟླས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པའི་བཟླས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་དང་སྐུ་དང་ངག་དང་སེམས་ཀྱི་བཟླས་པ་ཡང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་ཕལ་པ་དང་གཙོ་བོ་ཡིས་གཅིག་ལ་གཅིག་བསྡོམས་པའི་བཟླས་པའི་མཚན་ཉིད་བཞི་ཆོས་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་ཅན་ནོ། །དེ་ལས་འབྱུང་བ་ནི་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་གསུངས་པ། འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུས་མའི་ནང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་གཟུགས་སུ་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ་དེའི་དབུས་སུ། འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་མེའི་གཟུགས་ཀྱི། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། གཏུམ་མོའི་གཟུགས་ཀྱིས་སོ། །དེ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ཤེས་རབ་རིགས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་རིགས་ལས་བྱུང་བ་སྟེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་པས་སོ། །དེའི་ནུས་པ་སྟེ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །འདིའི་སླར་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཞི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཇི་ལྟར་བཤད་པའི་ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་དགོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མན་ངག་གོ །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །ད་ནི་སྔགས་བཟླས་པའི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ། ནཱ་ད་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྔགས་ཟློས་པའི་དུས་སུ་ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནཱ་ད་ནཱ་ད་ལ་དང་ཐིག་ལེའི་ཐིག་ལེ་ད

【汉语翻译】
我完全地念诵，因此会显现幻化的形象。那个咒语，也就是根本咒等被称为“段”的部分，是从根本轮的段落中产生的。再次，通过“所有勇士”等，应当在外面的禅修处安置。如是说。经中说，通过等持，
༄། །也就是第十五章所说的真正的等持，吉祥黑汝嘎金刚怙主的勇士们进入十二轮等。在那些轮中，哪个名字的字母先出现，通过“等”字，在各种咒语中，勇士和瑜伽母的咒语应当完全结合。如是，被称为身等念诵，也就是身、语、意、智的念诵。同样，被称为语等念诵，也就是语、心、智、身的念诵。被称为心等念诵，也就是心、智、身、语的念诵。同样，被称为智等念诵，也就是智、身、语、心的念诵。如是，通过普通和主要，将一个与另一个结合的念诵的四种特征，是具有法等之身的。从中产生的，如是如是地宣说了。现在宣说观想坛城轮，通过“大怖畏”等。在中央，也就是在中央之中，应当观想自身为坛城轮的形象，在那中央中。“大怖畏，火的形象”，也就是猛厉母的形象。那是什么样的呢？被称为“智慧种姓”，也就是从智慧的种姓中产生的，因为是世尊空行母一切的自性。它的能力，如是如是地宣说了。在此，再次通过“在世尊的心间寂静”等，应当安置如是宣说的所有字母，这是口诀。如是等，如是如是。现在宣说念诵咒语的特征，通过“那达”等。念诵咒语时，所有字母的那达、那达拉和明点的明点。

【英语翻译】
By completely reciting, illusory forms will appear. That mantra, namely the root mantra and other parts called "sections," arises from the sections of the root wheel. Again, through "all heroes" and so on, one should place them in the external places of meditation. Thus it is said. It is said in the scriptures that through samadhi,
༄། །namely the true samadhi spoken of in the fifteenth chapter, the heroes of the glorious Heruka Vajra Protector enter the twelve wheels and so on. In those wheels, whichever name's letter comes first, through the word "etc.," in various mantras, the mantras of heroes and yoginis should be completely combined. Thus, what is called recitation of body and so on, is the recitation of body, speech, mind, and wisdom. Similarly, what is called recitation of speech and so on, is the recitation of speech, mind, wisdom, and body. What is called recitation of mind and so on, is the recitation of mind, wisdom, body, and speech. Similarly, what is called recitation of wisdom and so on, is also the recitation of wisdom, body, speech, and mind. Thus, through ordinary and principal, the four characteristics of recitation combining one with another are those with bodies of dharma and so on. What arises from that is spoken of as such and such. Now, the contemplation of the mandala wheel is spoken of, through "great terror" and so on. In the center, namely in the middle of the center, one should contemplate oneself as the form of the mandala wheel, in that center. "Great terror, the form of fire," namely the form of the fierce mother. What is that like? It is called "wisdom lineage," namely arising from the lineage of wisdom, because it is the very nature of all the Blessed One Dakinis. Its power is spoken of as such and such. Here, again, through "peaceful in the heart of the Blessed One" and so on, one should place all the letters as spoken of, this is the oral instruction. Thus and so on, such and such. Now, the characteristics of reciting mantras are spoken of, through "Nada" and so on. When reciting mantras, the nada of all letters, nadala, and the bindu of bindus.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ག་ལ་སྟེ་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པས་སྒྲས་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་བཟླས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །སྔགས་
༄། །གསུངས་པ། ཨོཾ་གྱི་ཡི་གེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ལ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བས་རྐང་པ་རྣམས་རེ་རེའི་མཐར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ལྷག་མ་ཐམས་ཅད་རྟོགས་སླ་སྟེ། འདི་ནི་ངེས་པའོ། །དཔལ་ཐམས་ཅད་གསང་བའི་ལེའུ་ལྔ་བཅུ་པ་ལས་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བས་གསང་བའི་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པ་དང་བཟླས་པའི་མཚན་ཉིད་དང་སྔགས་ལས་བྱུང་བའི་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་གནས་སྐབས་ཀྱི་སྐུ་བཞི་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བའི་མཚན་ཉིད་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་དང་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་འཆི་བ་བླུ་བའི་ཆོ་གའི་བཟླས་པའི་ཁྱད་པར་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་སྟེ་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བཅོ་ལྔ་པའི།། །།
རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བཅོ་ལྔ་པ།

【汉语翻译】
应当理解为，如果一心专注，就应当以不间断的声音念诵。 咒语。
༄། །所说的是，以名为“嗡”的字等开始，对于一切，应按照次第，将每一句的结尾连接起来。 剩余部分都容易理解，这是确定的。 在吉祥一切秘密品第五十章中，由大怖畏金刚的殊胜结合，详细阐述了秘密结合等、念诵的特征、从咒语中产生的内在自性的状态的四身等结合的特征、观想坛城轮、以及以寂静等事业的形色自性赎命仪轨的念诵差别，即第十五品。
第十五品。

【英语翻译】
It should be understood that if one is single-minded, one should recite with an uninterrupted sound. Mantra.
༄། །What is said is that, starting with the letter called "Om," etc., for everything, according to the order, the end of each line should be connected. All the rest is easy to understand, this is certain. In the fiftieth chapter of the Glorious All Secrets, from the excellent union of the Great Terrifier, the characteristics of secret union, etc., the characteristics of recitation, the characteristics of the union of the four bodies, etc., of the state of inner self arising from mantra, the contemplation of the mandala wheel, and the differences in recitation of the ritual for redeeming life with the nature of the form of peaceful and other actions are extensively explained, that is, the fifteenth chapter.
The Fifteenth Chapter.

============================================================

